上記を中国語では「我等孩子生」とでも言うだろうか。英語でも文章では、I am awaiting baby come. ぐらいか。
日本語では「ひたすら待つ」とか「じっと待つ」とか「まだ待っている」、「ただ待つ」などと色々な待つ気持ちが表現されるが、英語では still とか、only とか・・・。なんてこと以外に何か書く気持ちになれない。
今朝がたは、生まれたというメールが携帯電話に入った夢を見て、夢の中で「結果がメールされるなどと、そんなはずはない」、気付いたりしていた。
さっきはテレビで、公園の芝の上で孫にエサじゃなくて何か食べ物をあげているオッサンを見て、ワシはあんなことするだろうかと思ったりしている。なんてこった。